放狗搜了半天,确实找到点:
- Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, the best translation available in English. Often considered the most readable and amusing retelling of the story.[4] However, Waley only translated 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text) while excising, e.g., most of the verse. (Penguin reprint ISBN 0-14-044111-5)
- Journey to the West (1982–1984), a complete translation in three volumes by W.J.F. Jenner. Readable translation without scholarly apparatus.[5] Foreign Languages Press Beijing (ISBN 0-8351-1003-6, ISBN 0-8351-1193-8, ISBN 0-8351-1364-7; 1993 edition in four volumes: ISBN 978-7-119-01663-4)
- The Journey to the West (1977–1983), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu. Complete translation with extensive scholarly introduction and notes.[5] University of Chicago Press: HC ISBN 0-226-97145-7, ISBN 0-226-97146-5, ISBN 0-226-97147-3, ISBN 0-226-97148-1; PB ISBN 0-226-97150-3, ISBN 0-226-97151-1; ISBN 0-226-97153-8; ISBN 0-226-97154-6. In 2006, an abridged version of this translation was published by Chicago UP under the title The Monkey and the Monk.
如果非要挑个毛病,那就是有些词翻译的比较奇怪。放到句子里就有点拗口了。比如Mighty Magic Spirit,我盯着看了好久也没有猜出来中文是什么。倒是小子先反应过来了说是“巨灵神”。不过,不管是哪个版本,这些名词的翻译都应该差不多吧。不能算这本书的缺点。
“顺滕摸瓜”,我们发现原来还有几本类似的书,都是用的上美的图画。具体内容还没看,不好说写得怎么样了。看封面都蛮漂亮的,就把书都列到这吧。
太赞了!我家也最近对西游记兴趣很大,我也琢磨是不是可以让孩子看看英文西游记。
ReplyDelete不过貌似这些书我们图书馆都没有,只能破财买了。
好久没有更新了,期待新书评~
ReplyDeletewyx1014