接着说有中国特色的英文书。小子迷西游记迷了有两年多。最痴狂的时候可以两眼发直听四五个小时故事完全不知道周围发生的事情,不让听故事的时候人家就说书。。。。。。突然有一天,小子提问了:“妈妈,有没有英文的西游记啊?”爸爸听说了,不明所以:“他小子中文都听那么熟了,咋还要英文的?”知子莫若母,咱们这么熟的东西,不会用英文说,怎么出去得瑟啊?
放狗搜了半天,确实找到点:
- Monkey: A Folk-Tale of China (1942), an abridged translation by Arthur Waley. For many years, the best translation available in English. Often considered the most readable and amusing retelling of the story.[4] However, Waley only translated 30 out of the 100 chapters (which corresponds to roughly 1/6 of the whole text) while excising, e.g., most of the verse. (Penguin reprint ISBN 0-14-044111-5)
- Journey to the West (1982–1984), a complete translation in three volumes by W.J.F. Jenner. Readable translation without scholarly apparatus.[5] Foreign Languages Press Beijing (ISBN 0-8351-1003-6, ISBN 0-8351-1193-8, ISBN 0-8351-1364-7; 1993 edition in four volumes: ISBN 978-7-119-01663-4)
- The Journey to the West (1977–1983), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu. Complete translation with extensive scholarly introduction and notes.[5] University of Chicago Press: HC ISBN 0-226-97145-7, ISBN 0-226-97146-5, ISBN 0-226-97147-3, ISBN 0-226-97148-1; PB ISBN 0-226-97150-3, ISBN 0-226-97151-1; ISBN 0-226-97153-8; ISBN 0-226-97154-6. In 2006, an abridged version of this translation was published by Chicago UP under the title The Monkey and the Monk.
如果非要挑个毛病,那就是有些词翻译的比较奇怪。放到句子里就有点拗口了。比如Mighty Magic Spirit,我盯着看了好久也没有猜出来中文是什么。倒是小子先反应过来了说是“巨灵神”。不过,不管是哪个版本,这些名词的翻译都应该差不多吧。不能算这本书的缺点。
“顺滕摸瓜”,我们发现原来还有几本类似的书,都是用的上美的图画。具体内容还没看,不好说写得怎么样了。看封面都蛮漂亮的,就把书都列到这吧。
太赞了!我家也最近对西游记兴趣很大,我也琢磨是不是可以让孩子看看英文西游记。
ReplyDelete不过貌似这些书我们图书馆都没有,只能破财买了。
好久没有更新了,期待新书评~
ReplyDeletewyx1014